Archaickou nemčinou hovorí už len hŕstka seniorov. Dobšinčan Tibor Harmatha pripravuje spolu s nimi preklad knihy autora Samuela Kleina v buleenerčine do troch jazykov, aby sa nárečie uchovalo pre ďalšie generácie.
DOBŠINÁ. Miestne nárečie buleenerčina sa podľa historických prameňov do Dobšinej dostalo v roku 1326, keď sa na tomto území usídlili nemeckí baníci a odborníci.
Tí vedeli nielen železo nájsť, ale ho aj spracovať. Dodnes sa nevie, odkiaľ presne pochádzali.
Uctievaná Hildegarda
Predseda miestnej skupiny Karpatsko-nemeckého spolku v Dobšinej Tibor Harmatha si myslí, že sa v okolí Dobšinej hovorilo po nemecky oveľa skôr.
„V tunajšom evanjelickom kostole sa našli pôvodné stredoveké fresky, medzi ktorými bol nález svätej Hildegardy von Bingen, učiteľky Nemcov. Bola to všestranne vzdelaná žena, ktorá žila v 11. a 12. storočí. Predpokladám, že mala vplyv na miestnych, ktorí si ju takto uctili. Bez znalosti reči by sa o jej zásluhách len ťažko dozvedeli,“ konštatuje.
O nemeckom nárečí v Dobšinej toho bolo v minulosti popísané veľmi veľa. Buleenerčinu starí nemeckí Dobšinčania považovali za hanlivé oslovenie. Sami seba označovali ako Topscher, čo značí Dobšinčan.
V meste sa bežne hovorilo tromi jazykmi - slovensky, maďarsky a nemecky. Mali svoj vlastný dialekt premiešaný so slovami používaných jazykov. Stávalo sa, že sa v rodine hovorilo naraz všetkými rečami a každý rozumel.
Nárečie zaniká
Harmatha konštatuje, že buleenerčina z roka na rok zaniká.
„Nárečím hovorí už len vyše dvadsať ľudí z Dobšinej a okolia. Po 2.svetovej vojne bol každý, kto sa hlásil k nemeckej národnosti, triedny nepriateľ. Pocítila to aj moja rodina, keď otca pre používanie nemeckého jazyka odviedli do ruského gulagu. Nemčina sa z domácností takmer úplne vytratila,“ hodnotí.
Spolu s niektorými členkami spolku pripravuje preklad knihy Samuela Kleina napísaný v nemeckom nárečí Topscher Gatscholper.
Ide o zbierku ľudových piesní, rozprávok, rozprávaní a humoristických básní.
„Tohto roku bude 100 rokov od vydania tejto vzácnej knihy. Náš spolok sa usiluje, aby táto 240-stranová zbierka vyšla preložená do slovenčiny, maďarčiny a nemčiny, a tak sa jazyk zachoval aj pre ďalšie pokolenia. Je takmer kompletná a na budúci rok by mala uzrieť svetlo sveta,“ konštatuje predseda MO.
Štvorjazyčná mutácia je adresovaná aj buleenerčanom za hranicami nášho štátu. S touto archaickou nemčinou sa môžete stretnúť v maďarskom meste Rudabánya, neznáma nie je ani v Nemecku.
Seniorka za počítačom
Veľkým prínosom pre túto knihu je 84-ročná seniorka Evelína Gömöryová, ktorá ovláda nárečie na výbornú a pomáha pri preklade.
Vitálna dôchodkyňa zaspomínala, že ako prváčka nastúpila do miestnej školy v Dobšinej, kde sa vyučovalo nemeckým jazykom.
„Začiatky boli veľmi ťažké, ale o to krajšie sú spomienky. Veľmi mi pri učení pomáhala moja mama. Nemám problém sa dorozumieť v nárečí, v nemčine aj maďarčine,“ pochválila sa dôchodkyňa. Veľa času trávi pri počítači, na ktorom vyhľadáva históriu mesta a kontakty na ľudí ešte hovoriacich buleenerčinou.
Znalci tohto jazyka sú na nárečie náležite pyšní. Združujú sa v organizácii a každý rok sa stretávajú na niekoľkých podujatiach.
Túto nedeľu sa v Dobšinej uskutoční medzinárodné stretnutie Karpatsko-nemeckého spolku, na ktorom si prítomní hostia prevetrajú nárečie pri spoločnej konverzácii. Za jedným stolom budú sedieť našinci, Maďari aj Nemci.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk. Všetky správy z Rožňavy a gemerského regiónu nájdete na Korzári Gemer